1 00:00:13,377 --> 00:00:14,292 Che cosa hai intenzione di fare?! 2 00:00:14,724 --> 00:00:16,011 Non voglio finire nella cattedrale. 3 00:00:16,103 --> 00:00:17,669 Stalle lontano, moccioso! 4 00:00:20,384 --> 00:00:23,308 Ho detto che l'avrei salvata. 5 00:00:31,518 --> 00:00:34,118 Ehi, sei quel tipo che stanno cercando i monaci!? 6 00:00:34,118 --> 00:00:35,015 Entra, presto! 7 00:00:38,243 --> 00:00:39,463 Dov'è andato? 8 00:00:39,463 --> 00:00:40,033 Chi? 9 00:00:40,571 --> 00:00:41,851 L'eretico. 10 00:00:42,386 --> 00:00:43,082 Rispondi! 11 00:00:43,271 --> 00:00:45,347 È nel mio letto. 12 00:00:48,361 --> 00:00:51,975 Datti una ripulita, degenerata. 13 00:00:59,656 --> 00:01:03,927 Il vecchio Hendrick ha chiuso quell'ala da mesi. Il pavimento è precario. 14 00:01:03,927 --> 00:01:05,007 Grazie. 15 00:01:05,411 --> 00:01:08,574 Farei qualsiasi cosa per ostacolare i nemici del vino e della libertà! 16 00:01:09,285 --> 00:01:10,301 Lì ci sono dei vestiti. 17 00:01:11,660 --> 00:01:13,212 Scusa. Non mi sento molto... 18 00:01:13,449 --> 00:01:14,151 (blah) (ooh) 19 00:01:14,216 --> 00:01:15,486 (ugh) (aah) 20 00:01:39,286 --> 00:01:41,576 Forza, aprite... 21 00:01:42,698 --> 00:01:43,354 Carrie? 22 00:01:43,354 --> 00:01:44,350 Dov'è Arianne? 23 00:01:44,954 --> 00:01:47,140 È andata a caccia di bevitori di sangue nella città vecchia. 24 00:01:47,698 --> 00:01:50,514 Ne abbiamo sentite di tutti i colori... Cos'è successo? Stai bene? 25 00:01:50,642 --> 00:01:53,458 Siamo scappati quando ai bastardi è sfuggita di mano la loro cerimonia... 26 00:01:53,460 --> 00:01:56,881 E ho passato il resto della serata a nascondermi nella spazzatura con... 27 00:01:57,474 --> 00:01:58,220 ...Il ragazzino. 28 00:01:58,222 --> 00:01:59,362 Mi chiamo Bram! 29 00:01:59,583 --> 00:02:00,823 (aah) Che differenza fa. 30 00:02:00,823 --> 00:02:01,822 Ciao, Bram. 31 00:02:02,708 --> 00:02:06,661 Ho sentito che c'e stata una ribellione... Uno dei monaci neri si è rivoltato contro la Chiesa, è vero? 32 00:02:06,945 --> 00:02:09,713 Se è così, potrebbe cambiare ogni cosa. 33 00:02:09,789 --> 00:02:13,189 Certo, come no, e magari il ragazzo farà cambiare anche il resto della Chiesa, no? 34 00:02:13,189 --> 00:02:14,757 Chiesa per cui lavora, tra l'altro... 35 00:02:14,757 --> 00:02:16,480 Allora perché hai lanciato il tuo incantesimo nella caverna-- 36 00:02:16,480 --> 00:02:18,948 Ti stai raffreddando, vai a sederti vicino al fuoco. 37 00:02:19,189 --> 00:02:19,920 Non ho freddo. 38 00:02:20,036 --> 00:02:21,511 Al fuoco. Muoversi. 39 00:02:22,526 --> 00:02:23,454 Ah, quindi-- 40 00:02:23,454 --> 00:02:26,348 Ad ogni modo, come sta mio zio? È... È fuggito? 41 00:02:26,368 --> 00:02:29,205 Gad? Sì, sta bene, è andato anche lui a caccia. 42 00:02:29,205 --> 00:02:32,011 Non ha fatto altro che annegarsi nell'alcol. 43 00:02:32,327 --> 00:02:33,739 Era preoccupato per te, soprattutto. 44 00:02:33,853 --> 00:02:36,208 Beh, non potevo certo abbandonare il ragazzo, no? 45 00:02:37,744 --> 00:02:38,610 Sai chi sono i genitori? 46 00:02:39,134 --> 00:02:40,173 Lo scopriremo. 47 00:02:40,497 --> 00:02:41,431 Ok. 48 00:02:41,442 --> 00:02:44,843 Ho proprio bisogno di darmi una lavata e di mettermi dei vestiti in condizione... 49 00:02:44,843 --> 00:02:45,464 Carrie... 50 00:02:46,176 --> 00:02:50,135 Questo monaco, si è ribellato contro la Chiesa, no? Ti ha salvata... 51 00:02:52,458 --> 00:02:56,445 SÌ! Sì, d'accordo, un tale Jered è saltato sull'altare, 52 00:02:56,445 --> 00:02:59,033 ha attaccato le guardie e si è fatto quasi uccidere... 53 00:02:59,597 --> 00:03:03,428 Ed è stato coraggioso e nobile, e sono certa che pensava di salvarmi... 54 00:03:03,428 --> 00:03:06,317 ...Anche nei sotterranei... E mi ha salvato la vita! 55 00:03:07,031 --> 00:03:08,853 Per cui è un idiota! 56 00:03:12,255 --> 00:03:14,132 Pensi... Pensi che sia riuscito a fuggire? 57 00:03:14,238 --> 00:03:18,721 Non saprei. L'ultima volta che l'ho visto lo stavano inseguendo. 58 00:03:19,160 --> 00:03:20,903 Lontano da tutto ciò che conosce... 59 00:03:22,282 --> 00:03:22,934 Che triste... 60 00:05:05,401 --> 00:05:06,644 Posso portarti qualcosa? 61 00:05:07,248 --> 00:05:08,781 Devo... Devo trovare i Blood. 62 00:05:08,986 --> 00:05:10,162 Non so di cosa parli. 63 00:05:10,737 --> 00:05:11,812 So che si incontrano da queste parti. 64 00:05:14,528 --> 00:05:15,748 Mi serve un posto dove nascondermi. 65 00:05:17,285 --> 00:05:18,546 Sono un mago blood. 66 00:05:21,071 --> 00:05:22,070 Certo, come no, ragazzino. 67 00:05:23,279 --> 00:05:27,076 Bevi e siediti, prima che ti faccia male. 68 00:05:27,688 --> 00:05:31,306 Se non mi aiuterai... Non sarò io a farmi del male! 69 00:05:34,705 --> 00:05:36,469 Bevi. 70 00:05:46,375 --> 00:05:47,781 Ti spiace se ti faccio compagnia? 71 00:05:48,204 --> 00:05:48,863 Perché? 72 00:05:50,720 --> 00:05:53,765 Sembra che tu sia nei guai, se ho sentito bene. 73 00:05:53,765 --> 00:05:58,288 Non preoccuparti, potrei essere in grado di aiutarti. 74 00:05:59,476 --> 00:06:00,316 Dimmi. 75 00:06:02,263 --> 00:06:05,323 Sei, quello che hai detto, giusto? 76 00:06:05,323 --> 00:06:06,139 Sì. 77 00:06:06,247 --> 00:06:08,103 Cosa ti porta da queste parti? 78 00:06:08,494 --> 00:06:09,544 La Chiesa. 79 00:06:10,592 --> 00:06:13,527 Allora il tuo cammino è pieno di pericoli. 80 00:06:15,051 --> 00:06:16,344 Fortunatamente per te ho-- 81 00:06:16,344 --> 00:06:17,212 Ehi, tu! 82 00:06:18,292 --> 00:06:21,112 Come osi venire qui, brutto bastardo? 83 00:06:21,202 --> 00:06:22,967 Ehi, non ha fatto niente di male-- 84 00:06:22,967 --> 00:06:24,523 È un servo della Chiesa! 85 00:06:25,295 --> 00:06:26,028 Guarda! 86 00:06:26,136 --> 00:06:26,823 Toglimi le mani di dosso! 87 00:06:28,136 --> 00:06:31,885 Sono qui perché ho aiutato la tua gente! 88 00:06:32,141 --> 00:06:34,078 Tu hai preso i nostri bambini! 89 00:06:34,252 --> 00:06:35,229 Per colpa tua ho perso il braccio! 90 00:06:35,385 --> 00:06:37,036 Non è andata proprio così! 91 00:06:37,036 --> 00:06:39,046 Hai consegnato mia nipote agli Angeli! 92 00:06:39,046 --> 00:06:39,656 No! 93 00:06:40,333 --> 00:06:41,522 No, è una menzogna! 94 00:06:44,139 --> 00:06:45,284 È ancora viva! 95 00:06:53,123 --> 00:06:55,290 No. Lasciatelo andare. 96 00:06:55,908 --> 00:06:57,776 Uccidendolo non cambieremo nulla. 97 00:07:06,943 --> 00:07:07,986 Ci è andata bene. 98 00:07:08,864 --> 00:07:10,410 Ti hanno cacciato di casa, eh? 99 00:07:11,050 --> 00:07:13,360 Diciamo solo che non posso tornare a fare il mio lavoro. 100 00:07:14,318 --> 00:07:16,788 Non hai qualche familiare che possa nasconderti? 101 00:07:17,718 --> 00:07:18,705 Sono orfano. 102 00:07:19,410 --> 00:07:21,325 Mi spiace per te... 103 00:07:21,785 --> 00:07:24,763 La famiglia è importante, lo dico sempre... 104 00:07:25,315 --> 00:07:27,284 Devi provvedere a metter su famiglia. 105 00:07:28,902 --> 00:07:31,258 Hai la magia nel tuo sangue. 106 00:07:31,611 --> 00:07:34,259 Quando lo versi, questa fuoriesce. 107 00:07:34,804 --> 00:07:36,500 Un sacco di gente vorrebbe mettere le mani su di te. 108 00:07:37,050 --> 00:07:38,801 E tu puzzi di sangue lontano un miglio. 109 00:07:42,627 --> 00:07:44,905 Cosa ne dici di darti una lavata? 110 00:07:45,558 --> 00:07:46,996 Grazie di tutto. 111 00:07:51,578 --> 00:07:52,783 È un piacere. 112 00:07:55,397 --> 00:07:56,466 Ehilà!? C'è nessuno? 113 00:07:58,185 --> 00:08:00,418 Ehm, devo lavare via del sangue... 114 00:08:00,418 --> 00:08:01,949 Sangue? 115 00:08:02,190 --> 00:08:02,953 (annusa) 116 00:08:02,953 --> 00:08:05,871 Annusare il sangue. 117 00:08:06,408 --> 00:08:10,014 Essere potente... 118 00:08:10,410 --> 00:08:11,352 Stammi lontano! 119 00:08:15,220 --> 00:08:15,976 Aah! 120 00:08:17,316 --> 00:08:19,140 Non riesco a muovermi! 121 00:08:19,606 --> 00:08:20,610 Cosa mi avete fatto? 122 00:08:23,892 --> 00:08:26,801 Bere il sangue... 123 00:08:27,750 --> 00:08:31,193 Piacere il sangue... 124 00:08:31,891 --> 00:08:34,525 Sangue rendere forte.